Page 3 (1/2)
In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" " to the hue" His
"Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that
for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in
the literature of that day
Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily
translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a
translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was
regarded at the time
A further illustration may be found in the version published in 1712 by
Peter Motteux, who had then recently co with
literature It is described as "translated froinal by several
hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the
manipulation of the several hands The flavour that it has, on the other
hand, is distinctly Franco-cockney Anyone who coinal will have little doubt that it is a concoction from Shelton
and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from
Phillips, whose mode of treatment it adopts It is, to be sure, more
decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a
comic book that cannot be made too comic
To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of
cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not
a sirloin of prize beef, but an
absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of
the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this
worse than worthless translation--worthless as failing to represent,
worse than worthless as --should have been favoured as it
has been