Page 2 (1/2)
I: ABOUT THIS TRANSLATION
It ith considerable reluctance that I abandoned in favour of the
present undertaking what had long been a favourite project: that of a new
edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat
scarce book There are some--and I confess myself to be one--for whom
Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no
modern translation, however skilful or correct, could possess Shelton
had the inestieneration as
Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary
could feel; it cost his as Cervantes saw
thee; he put the Spanish of
Cervantes into the English of Shakespeare Shakespeare himself most
likely knew the book; he s to Stratford on one of his last journeys, and under the
enius in its
pages
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate
popularity for Shelton was vain His fine old crusted English would, no
doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority His
warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative
of Cervantes His translation of the First Part was very hastily made and
was never revised by hiour, but also a
full measure of the faults, of a hasty production It is often very
literal--barbarously literal frequently--but just as often very loose He