Page 3 (2/2)
It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and
executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait
painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay Jervas has been
allowed little credit for his work, indeed it eneral as Jarvis's It was not published until
after his death, and the printers gave the na to the current
pronunciation of the day It has been the most freely used and the most
freely abused of all the translations It has seen far more editions than
any other, it is admitted on all hands to be by far the ood word to say for it or for its author
Jervas no doubt prejudiced readers against hi many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and
unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but
from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten
years after Shelton's first volume A suspicion of incompetence, too,
seems to have attached to him because he was by profession a painter and
a iven us the best portrait we have of
Swift), and this thened by Pope's re Spanish" He has been
also charged with borrowing froed It is true
that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and
gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty
where he is right and Shelton wrong As for Pope's dictum, anyone who
exainal, will
see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than
Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish He was, in fact, an
honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version
which, whatever its shortcoularly free from errors
and mistranslations