Page 5 (1/2)
But after all there is no real antagonism between the two classes; there
is no reason hat pleases the one should not please the other, or why
a translator who makes it his aireat classic, should not be as acceptable even to the careless
reader as the one who treats it as a faeneral, or, if it is, the fault rests with
him who makes so The method by which Cervantes won the ear of the
Spanish people ought, reat lish readers At any rate, even if there are readers
to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much
a part of the translator's duty as fidelity to the matter If he can
please all parties, so much the better; but his first duty is to those
who look to him for as faithful a representation of his author as it is
in his power to give the as fidelity is
practicable, faithful to the spirit so far as he can matise on the rules of translation, but to
indicate those I have followed, or at least tried to the best of my
ability to follow, in the present instance One which, it see "Don Quixote," is to avoid
everything that savours of affectation The book itself is, indeed, in